这话最早是拉丁文写的。天涯的悠哉好像把它翻译成了英文,叫“One man';s milt is another man';s poison”。在我看来,这句英语的意思是:一个男人的精液是另一个男人的毒药。这话当然有些古怪,也许是用来告诫同性恋的,恫吓他们倘若不悬崖勒马,就会在口交的时候被当场毒毙。可能这是悠哉先生自己的主意,但我想卢克莱修的原话应该不是这个意思。
往里头走,主人把他引到一个阔气的餐厅,餐桌长达二十米,上头陈列了各种亮晶晶的银色餐具,桌旁侍立了成排的仆人,还用正宗牛津腔向他问候:“May I help you ?”总之,体面!这时候主人忽然脱了鞋,蹲到凳子上,说请随意请随意。这就有点反讽了。
(如果一切都不变,主人也没有蹲到凳子上,一切都很美好,最后上来了用盖子盖着的主菜,一掀开盖子,里头是热腾腾的大便。这就属于黑色幽默了。)