中国书法在线

 找回密码
注册
查看: 6233|回复: 2

(转贴)在英国推广中国书法

[复制链接]
发表于 2007-2-8 00:41:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

在英国推广中国书法

在英国推广中国书法
2007年01月31日 11:31









    2005年10月,五位布里斯托大学的中国本科生成立了“中国书法象棋协会”。出人意料的是,骨干都是女生,宁波的陈茂子和南京的薛馨欣早在3月份,就开始在大学中寻求志同道合的朋友,准备推广书法,后来在学校Union的支持下成了中国书法象棋协会。协会成立之后,本着弘扬中国优秀文化的宗旨,她们构设开设了首期书法短期课程,第一次在布里斯托当地把书法艺术介绍给几十位西方学生。
  在短短的一年里,中国书法象棋协会在布里斯托大学校园里逐步扩大影响。2006年“中国书法象棋协会”的AGM,吸引了更多的外国学生。如今在第二届的社团骨干中,担任课程组织的还是一位来自加纳的黑人女生,她说自己虽然不懂汉语,但是对中国的书法非常感兴趣。
  几位本科生是如何把深奥的书法逐步推向校园的呢?《英伦学人》特约记者做了一次深入采访。
  我们的学员
  书法课程的成功吸引了各种类型的学生。第一次的欢迎会上,到场的学生有50多人,其中有三四位阿根廷和西班牙学生更是中国文化的铁杆拥趸,几乎场场必到。
  刘俊峰是一位土生土长的英国华裔学生(俗称BBC——British born Chinese)。他说自己会说广东话,但是不会写汉字。想通过书法,学会写自己的名字。
  一位英国学生更加有趣。他告诉记者,自己从小就是阅读障碍,拼写英语单词特别费力,阅读速度也比一般人要慢。当他听说通过练习汉字,可以改善自己阅读吃力的状况,就参加了这个课程。事实上,心理学有研究资料显示,使用汉字的中国儿童的阅读障碍发生比率要低于使用拼音文字的儿童。
  这个课程中最值得尊敬是布里斯托大学Manor Hall的学监,Martin博士。协会成立之处,经费匮乏,他就为课程提供了免费的场地。他本人对中国文化极为痴迷,他说自己最喜欢的中国诗人是白居易。
  一次书法课后,他邀请讲师喝茶,拿出一件瓷器问他,这个是干什么用的?讲师解释说,这叫“滴水”,研墨的时候,用来滴水的,可以调节墨的浓度。Martin博士大为高兴,他说第一次有人说出了这个东西的用处。他问过很多中国本科生,都不知道。他很遗憾很多中国本科生并不了解自己国家的历史。他相信书法课程会在普及中国文化上起到很好的作用。
  如何展现
  中国书法的独特性使得书法课程首先面临一个语言问题。书法课程讲师曾飚首先在教学语言上做了设计。比如,他尽量采用英语去讲述书法术语,同时增加汉语读音,他希望一些书法基本词汇能够用汉语来表达,保留其背后的文化内涵。
  但是,中英一些理念不可译的状态依然存在。比如,在介绍“藏锋”和“露锋”概念的时候,曾飚发现,很难找到对应的英语单词去翻译。而且本身这两个运笔的方法,很难通过英语去解释,因为外国学生无法理解,为什么把毛笔的bottom叫做刀锋?
  于是,他第二步就是降低了课程的目标,课程主体有8次讲座构成,学生通过学习掌握“点横竖撇捺勾折挑”8个笔画,同时能够进行初步临摹就可以了。学生通过对基本笔画的描红和临摹,逐步体会“藏锋”和“露锋”的感觉。
  书法,是一门非常独特的艺术,却不是中国独有的艺术。西方和伊斯兰文化中都有自己的书法形式,英语叫做Calligraphy,比如保存在都柏林三一学院的The Book of Kells,就是西方书法的代表作品之一,阿拉伯的书法也是中世纪艺术杰作。即使在东亚,中国的书法传到韩国和日本之后,也有了相对独立发展,纷纷有了自己的名字,韩国叫做“书艺”,日本叫做“书道”。
  如何这些洋学生介绍书法和calligraphy区别,如何介绍中国书法在东亚的独特地位,这是书法协会碰到另外一个问题。课程设计者曾飚尝试着把中国书法放在世界书法艺术大背景下去介绍,尤其是把书法定义成一种平衡黑白和线条的视觉艺术。为此,他还特地对比分析了书法作品和《云门舞集》。后者是台湾舞蹈家林怀民借鉴书法原理,创立的舞蹈,在西方享有很高的知名度。通过这样的对比,学生接受起来方便许多。
  汉字的魅力
  对于西方人来说,汉语具有非常独特的魅力,这个魅力的来源很大一部分在于汉字。很多西方人首先是对汉字有兴趣,然后开始接触汉语。
  经过2000多年的演变,汉字已经不仅仅是最初的象形文字,但是与西方拼音文字相比,汉字仍然具有很强的视觉冲击力。这也是为什么,英国的很多纹身艺术喜欢采用汉字作为符号。
  除了传统的书法,汉字作为一种符号,也被很多现代艺术所吸收。比如,中国前卫艺术家徐冰曾经创造出很多类似于汉字的符号,他的作品在西方艺术界受到高度评价。在课程中,当介绍到徐冰的作品时候,学生表现出了很积极的兴趣。
  此外,汉字与汉语的关系,也是西方人觉得不理解的地方。在书法课上曾经有过一个生动例子。讲师分别播放了一个故事《北风和太阳》的北京话,广东话,闽南话和客家话版本,然后呈现了一段汉字,告诉学生,在中国,方言之间的沟通难度,不下于欧洲不同的语言,而通过汉字,我们可以很容易知道彼此的意思。
  通过一年的努力,布里斯托中国书法象棋协会,校园内取得不错的口碑。记者了采访现任主席徐开红同学,她是一位来自香港本科生,看起来性格非常活泼,她说自己正在考虑计划,也许将来能把课程更好地推向社会。(来源/《英伦学人》,文/薛歆馨、吴千、邵哲程)


发表于 2007-2-8 09:24:39 | 显示全部楼层

(转贴)在英国推广中国书法

拜读~~
发表于 2007-2-8 22:58:54 | 显示全部楼层

(转贴)在英国推广中国书法

喜事!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|时事点击|中国书法全集|小黑屋|松竹书院|养晦书塾|刘正兴画苑|艺术展厅|学术研究|收藏鉴赏|自治社区|休闲社区|Archiver|书法在线 ( 京ICP备17008781号

GMT+8, 2024-5-12 09:00 , Processed in 0.131670 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表