中国书法在线

 找回密码
注册
查看: 3191|回复: 0

陈传席:古今翻译之异——翻译史上一个重要问题

[复制链接]
发表于 2012-7-12 14:35:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
古今翻译之异
——翻译史上一个重要问题

文/陈传席《悔晚斋臆语》

      

古代,吾国译者译外国或外族地名、人名、朝代名,多用奴、倭、赖、卑、乞、犬、吠、痢、女、月(肉)、腓(小腿肚上肉)、龟、婆、秽、岁、拘等字,如匈奴、倭奴、贺赖、寇头、鲜卑、乞伏、休官曷呼奴、秃发辱檀、秃发乌孤(以上见《晋书》)、犬戎(殷周时,为殷周西边之劲敌)、吠陀(狗叫曰吠。印度最古的宗教文献和文学作品的总称)、吠舍(古印度四瓦尔纳中的第三等级人)、吠檀多井、吠檀多牌(皆古印度中经典和学派名)、女真、大月氏(音:肉支)、腓力普(印度地名)、赫色尔(印度地名)、爪哇、身毒、天毒(天竺古译为身毒、天毒)、迦尸(天竺十六国之一)、拘奴国(《后汉书》卷一一五《东夷传•倭国传》:“倭奴国……有一女子,名曰卑弥呼,年长不嫁……至拘奴国,虽皆倭种,而不属女王。自女王国南四千余里,至朱儒国、人长三四尺。自朱儒国南行船一年,至裸国、黑齿国……”)、龟兹、婆罗门、岁倭……

明人译清太祖曰:奴儿哈赤。其后,清人知“奴儿”本意,遂改书为:努尔哈赤①。

古译者译外地名,多用轻贱字眼,如“吠”(狗叫)、今之译者即译为“费”。美国费城(Philadelphia,全译为:费拉德尔菲亚),如果在古代,必译为“吠城”;纽约(New York)必以为妞夭渴。

然18世纪以降,中国译者以欧美等外国地名、人名等多用:英、美、利、坚、吉、德、威、大等壮雅之词。如美利坚、简称美国,即美、且利、有坚硬。如果在古代,必译为:霉里尖或霉里奸,简称霉国。英吉利,简称英国,又称大不列颠,按《人物志》谓:“聪明秀出谓之英,胆力过人谓之雄。”即英、且吉利;又有不可颠覆之强。若在古代必译为:痈肌理、或佣急哩,最客气也只能译为莺鸡里,简称痈国、莺国,决不会译为“英”。法兰西,若在古代必译为:发烂稀。其他如:意大利、德意志、奥地利、比利时、保加利亚、芬兰、爱尔兰、荷兰、挪威、波兰、瑞典、瑞士、刚果、澳大利亚、百慕大群岛、加拿大、智利、哥伦比亚、古巴、圣卢西亚等,皆优美、壮雅之词也。一代译者及文人之心态,于此可见。

古之人,视外族、外国为奴、倭、犬、吠、卑、尸,我之气盛也,气盛则国盛。今之人徒慕她人为英、美、利、坚,张他人之气,则自己之气弱也。气弱则国弱。他人气本盛,我又以英、美、利、坚鼓之,则气犹盛也。

古之外人视我为大秦、大汉、大唐,今之外人成我为China. China者,陶瓷也。陶瓷何坚何利?何颠而不破?

一强一弱,于译名中即可见也。

译者当以传统译法、兼采吾新说,如以霉里尖、痈肌理等重译外国地名,则我中华足以制之也。

而我中华,本不叫China(陶瓷)。China乃外国人所译,实为臆取,更有小视之意。古人自称吾国为“金瓯”,如《南史•朱异传》中有云:“我国家犹如金瓯,无一伤缺。”张维屏《雨前》诗云:“早筹全策固金瓯。”左宗棠发誓要:“老死西域”而“使金瓯罔缺”。“金瓯”则大异于陶瓷也。吾久疑洋人称我China乃针对我“金瓯”而言。我堂堂大国如金瓯,竟被视为陶瓷,其恶意显见。我应恢复本名zhōnghuá(中华)此应通知各国及联合国,皆以“中华”音译为各国文字为是。

附记一:

此吾十年前在美任职时所写之文。后回国内做过讲演,一气功师听后鼓掌曰:“先生所言极是,美、利、坚、英、吉、利,则气为他人所得,人强我弱,译者有其责也。我‘中华’亦不应再叫China。应如先生所言,改为zhōnghuá为是。”

附记二:

英国,清代学者尝译为阴国。

注释:
①见陈垣:《史讳举例•清讳例》,第122页,上海书店出版社1997年版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|时事点击|中国书法全集|小黑屋|松竹书院|养晦书塾|刘正兴画苑|艺术展厅|学术研究|收藏鉴赏|自治社区|休闲社区|Archiver|书法在线 ( 京ICP备17008781号

GMT+8, 2025-6-17 02:13 , Processed in 0.524075 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表